三国志_魏书二李臧文吕许典二庞阎传译文
-
查阅典籍:《三国志》——「三国志·魏书二李臧文吕许典二庞阎传」原文
( 李典传、李通传、臧霸传、文聘传、吕虔传、许褚传)
李典传,李典字曼成,山阳县钜野人。他的叔父李乾,气概雄伟,在乘氏县聚积了几千家宾客,初平年间带着这些人投奔了曹操。在寿张打败了黄巾军,又跟随曹操攻打袁术,讨伐徐州。吕布作乱的时候,曹操派李乾回到乘氏,慰劳周围各县。吕布的别驾薛兰、治中李封招诱李乾,想与他一同反叛,李乾不听,于是被杀。曹操让乾子李整统率李乾的军队,与众将一道打败了薛兰、李封。李整又随曹操平定兖州各县,因功升任青州刺史。李整去世后,李典转任颍阴县令,担任中郎将,统领李整的部队,又转任离狐郡太守。
当时曹操同袁绍在官渡相持,李典率领自己的宗族和部下运输粮食装备以供军需。袁绍被打败以后,李典担任裨将军,屯驻安民城。曹操在黎阳进攻袁潭、袁尚,派李典与程昱用船输送军粮。遇到袁尚派魏郡太守高蕃领兵屯扎在河的上游,断绝了水路。曹操命令李典、程昱:“倘若船不能通过,就下来走陆路。”李典同众将商议说:“高蕃的部队缺乏甲胄而只靠占据着上游,有松懈的态度,进攻他一定能取胜。军队不应由朝廷内部控制,只要有利于国家,独断也可以,应迅速发动攻击。”程昱也认为有道理。便向北渡河攻打高蕃,击溃了敌人,水路得以畅通。刘表让刘备侵犯北方,到达叶县。曹操派李典随同夏侯惇抵御。
一天早晨刘备烧毁营寨撤退,夏侯惇领兵追击,李典说:“贼兵无故撤退,恐怕一定有埋伏。南边道路狭窄,草木茂盛,不能去追。”夏侯惇不听,同于禁追去,李典留守。夏侯惇果然陷入敌人埋伏,战斗失利,李典前去营救,刘备望见救兵来到,便分散撤退。后李典随曹操包围邺县,平定该地。又同乐进在壶关包围高干,在长广攻打管承,都击溃了敌人。李典升任捕虏将军,封都亭侯。李典宗族部属三千多家,住在乘氏县,自己要求移居到魏郡。曹操笑着说:“卿要学耿纯吗?”李典谦虚地说:“我愚钝胆小,功劳低微,而享受的禄位太厚,实在应该全族效力。加上现在征伐还没有停止,应当充实京郊以内,来控制四方,不是由于要效仿耿纯。”便迁移宗族部属一万三千多人到邺城居住。曹操嘉奖了他,任命他为破虏将军。与张辽、乐进屯驻合肥,孙权率众包围了合肥,张辽要按照曹操的指令出战,乐进、李典、张辽平素都不和睦,张辽怕他们不听指令。李典慨然说:“这是国家大事,只看你的计策如何,我们难道会因为私人成见而忘记公义吗?”就领兵同张辽出击,赶走了孙权。李典增加食邑一百户,连同以前的共三百户。李典喜好学问,看重儒雅的风度,不和众将争功。尊敬贤德的士大夫,恭顺得惟恐比不上他们,军中都称他为长者。三十六岁上去世,他的儿子李祯承袭了爵位。
曹丕登上帝位,追念守卫合肥的功劳,增加了李祯的食邑一百户,赐予李典一个儿子关内侯的爵位,食邑一百户,赠给李典愍侯的谥号。
李通传,李通字文达,江夏郡平春人。以侠义在长江、汝水之间著名。与同郡人陈恭在朗陵起兵,很多人都投奔他。当时有个叫周直的人,部下有两千多户人家,与陈恭、李通表面和睦其实互相仇恨,李通想设法杀掉周直,但陈恭认为困难。李通知道陈恭没有决断,便独自定计,与周直聚会,趁酒酣的时候杀了周直,部下发生骚乱,李通带领陈恭杀了周直部下的首领,吞并了他的队伍。后来陈恭的妻弟陈..,杀死了陈恭,占有了他的部下。李通攻破陈..的部队,斩下陈..的首级来祭奠陈恭的坟墓。又活捉了黄巾军大帅吴霸并招降了他的部下。碰上了大饥荒的年月,李通倾家荡产赈灾救民,同儒士平分糟糠,大家都争着来服从他,从那以后,盗贼不敢来侵犯。
建安初年(196),李通带领部众到许昌投奔曹操,曹操任命他为振威中郎将,屯驻汝南郡西界。曹操征剿张绣,刘表派兵援助张绣,曹操部队失利,李通带兵连夜赶到,曹操得以再战,李通抢先登城,大破张绣的军队。曹操任命他为裨将军,封建功侯。曹操分汝南两个县,命李通担任阳安都尉。李通妻子的伯父犯法,朗陵县长赵俨将他关押起来,处以大辟的刑律。当时生杀大权掌握在州牧太守的手中,李通的妻子号哭着请他设法,李通说:“刚刚为曹公出力,大义不该以私废公。”便奖励赵俨执法不徇私情,与他结成生死之义。曹操与袁绍在官渡相持,袁绍派使者到李通驻地,任命李通为征南将军,刘表也在暗中招诱他投顺,李通全都拒绝了。他的亲戚部属流着泪说:“现在我们孤军独守,失去大兵的援助,灭亡已经是眼前的事了,不如尽早投奔袁绍。”李通手按剑柄怒叱他们说:“曹公英明智慧,一定能平定天下。袁绍虽然强大,却统率无方,最终仍要被俘虏。我拼死也不怀贰心。”就杀了袁绍的使者,把送来的征南将军印绶送交曹操。又攻打郡中的贼寇瞿恭、江宫、沈成等,把他们全部击溃,送上斩获的首级,平定了淮河、汝水一带。曹操改封李通为都亭侯,任命他为汝南郡太守。这时候,贼寇张赤在桃山集聚了五千多家党羽,被李通攻破。刘备同周瑜在江陵包围了曹仁,另派关羽断绝了北路的交通。李通率兵出击,下马拔除鹿角冲进敌围,一边战斗一边前进,接应曹仁的部队,全军将士中以李通最为勇敢。李通行军途中染病去世,死时四十二岁。朝廷追加他的食邑二百户,连同以前共四百户。曹丕即帝位,赠他刚侯的谥号。下诏说:“当初袁绍大兵压境,从许昌、蔡县以南,人人都怀有异心。只有李通仗义不顾个人安危,使怀二心的人都对他服气,朕非常感激他。他不幸早逝,他儿子李基虽已承袭了爵位,仍然不足以酬劳他的殊勋。李基的哥哥李绪,以前屯驻樊城,又有功,举世都认为他的功劳很大。现在任命李基为奉义中郎将,李绪为平虏中郎将,表示特殊的优待。”
臧霸传,臧霸字宣高,泰山郡华县人,父亲名叫臧戒,在县里担任狱掾,执法严肃,不肯依从太守处死太守想杀的人,太守大怒,下令拘捕臧戒送往府中,押送的士兵有一百多人。臧霸那时十八岁,带着几十名门客直接到费县西部山上拦截,夺下臧戒,押送的士兵没有敢动的,于是他同父亲一起逃亡到东海郡,从此以勇壮闻名于世。黄巾起义,臧霸跟随陶谦打败黄巾军,臧霸担任了骑都尉,收兵到徐州,与孙观、吴敦、尹礼等人聚积兵众,由臧霸任元帅,屯驻在开阳。曹操讨伐吕布的时候,臧霸领兵援助吕布,后来吕布被擒,臧霸便隐藏起来。曹操募人寻找,见到臧霸很高兴,让他召集吴敦、尹礼、孙观、孙观的哥哥孙康等人,都来见曹操。曹操任命臧霸为琅笽相,吴敦为利城郡太守,尹礼为东莞郡太守,孙观为北海郡太守,孙康为城阳郡太守。把青州、徐州委托给臧霸治理。曹操在兖州,用徐翕、毛晖为将军,后来兖州大乱,徐翕、毛晖都叛变了。兖州平定后,徐翕、毛晖逃亡到臧霸那里,曹操告诉刘备,让刘备通知臧霸送上徐、毛的首级,臧霸对刘备说:“我所以能够自立,就因为不干这种事。我受曹公不杀的大恩,不敢违抗命令,但致力于王霸大业的君主可以用信义来打动。希望将军替我劝说。”刘备把臧霸的话告诉曹操,曹操感慨地说:“这是古人做事的风格而臧霸能施行,我也希望这样。”便把徐翕、毛晖都任命为郡守。当时,曹操正与袁绍相持,臧霸几次率精兵进入青州,所以曹操能够一心对付袁绍,不用顾虑东部的局势。曹操在南皮大破袁谭,臧霸等人都来聚会庆贺。臧霸借这个机会请求允许自己家族的子弟和部下众将的父兄家眷迁居邺县。曹操说:“各位忠孝,难道还要表现在这种地方!过去萧何让子弟入京侍奉皇上,汉高祖没有阻止。耿纯焚烧了自家的住宅,带着棺材跟随光武帝,光武帝也没有阻拦,我又凭什么改变态度呢!”后来东部州郡发生骚动,臧霸等出兵执义,平定暴乱,肃清海滨泰山一带,功绩特大,都被封为列侯。
臧霸为都亭侯,加任威虏将军。又同于禁讨伐昌豕希,与夏侯渊讨伐黄巾军余党徐和等人,因功升任徐州刺史。沛国人武周担任下邳县令,臧霸尊重优待武周,亲自到他的居处。州从事有人夸诞违法,武周获得罪证,把他关押起来考查,臧霸于是更加看重武周。后来,臧霸又跟随曹操征讨孙权,率先占领敌军阵地。又进入巢湖,攻打居巢,攻破城池。张辽征剿陈兰的时候,臧霸被派往皖县,讨伐吴将韩当,使孙权不敢援救陈兰。韩当派兵阻拦臧霸,在逢龙展开战斗,韩当另外派兵在夹石口迎击臧霸,被臧霸打败,臧霸回军屯驻舒口。孙权派几万军马乘船也去舒口屯扎,分兵援救陈兰,听说臧霸的部队在舒口,便退回。臧霸连夜追击,到天明,行军一百多里,前后拦击敌人。敌军腹背受敌,形势尴尬,上不了船,很多人跳到水中。于是吴军未能援助陈兰,张辽便击溃了陈兰的军队。此后,臧霸又随曹操到濡须口征讨孙权,同张辽任先锋,半路遇到大雨,大军先赶到了,水势渐涨,敌船稍稍前进,魏军将士都很不安。张辽想撤退,臧霸阻止他说:“曹公对军锋的利钝非常清楚,竟肯舍弃我们吗?”第二天果然接到了撤退的命令。张辽回去后,把臧霸的表现对曹操讲了,曹操对臧霸很满意,拜他为扬威将军,允许他持节。后来孙权请求投降,曹操还朝,留下臧霸与夏侯惇屯驻居巢。曹丕即王位,升臧霸为镇东将军,晋封他为武安乡侯爵,总督青州各军事。后来曹丕作了皇帝,又晋封他为开阳侯,改封良成侯。臧霸同曹休讨伐东吴,在洞浦大破吕范,朝廷征召他为执金吾,位置特进。每次军事行动,文帝总是听取他的意见。
魏明帝即位,为他增加五百户食邑,连同以前的共三千五百户。臧霸死后,谥号威侯。他儿子臧艾袭爵。臧艾官至青州刺史、少府,死后谥号恭侯。他的儿子臧权承袭爵位。臧霸前后立功,三个儿子被封为列侯,一个儿子赐爵关内侯。
文聘传,文聘字仲业,南阳郡宛县人,在刘表手下任大将,刘表派他守御北方。刘表死后,他的儿子刘琮继位。曹操讨伐荆州,刘琮带着全州投降,招呼文聘让他一起投降,文聘说:“我不能保全荆州,应当等候处分罢了。”曹操渡过汉水,文聘才来投奔。曹操问他:“为什么来得这样晚?”文聘说:“先前不能辅助刘表为国家作贡献,荆州虽然没能保全,总想占据汉川固守,保卫国土,生不辜负刘家的孤儿,死不愧于地下的旧主。然而形势迫不得已,以至到了现在这个地步,实在惭愧悲伤,没脸早和您相见。”说完流泪不止。曹操也为之感动,说:“仲业真是忠臣。”对他非常尊重,授予他兵权,让他同曹纯到长陂追击刘备。曹操先平定了荆州,江夏郡与东吴接壤,民心不安,便任命文聘担任江夏郡太守,让他统领北方军队,把边境事宜都托付给他,赐予他关内侯的爵位。文聘与乐进到寻口讨伐关羽,立功,晋封延寿亭侯,加讨逆将军职衔。又在汉津攻击关羽的辎重车队,在荆城焚烧了关羽的战船。曹丕即位后,封文聘长安乡侯爵,许他持节。又同夏侯尚包围了江陵,文帝命文聘另率一支部队在沔口屯驻,暂时在石梵停住,文聘自领一队士兵抵御敌人,立了功,升任后将军,封新野侯。
孙权亲自率领五万军马在石阳城包围了文聘,形势急迫,文聘坚守不动,孙权包围了二十多天,撤退了,文聘追击,打败了吴军。文帝为他增加食邑五百户,连同以前的共一千九百户。文聘在江夏郡几十年,恩威并施,名震敌国,贼寇不敢侵犯。文帝将文聘的食邑分出一部分赐给他的儿子文岱,封文岱为列侯,又赐给文聘的侄子文厚关内侯的爵位。文聘死后,赠予他壮侯的谥号。文岱又先死去,文聘的养子文休承袭了爵位。文休死后,他的儿子文武继承。
嘉平年间(249~254),谯郡的桓禺担任江夏太守,清谦简约,有威名也有恩惠,名声稍逊于文聘。
吕虔传,吕虔字子恪,任城人。曹操在兖州的时候,听说吕虔有勇有谋,任命他为从事,领着自己的家丁防守湖陆城。襄贲校尉杜松部下平民炅母等人作乱,与昌豨勾结。曹操命吕虔代替杜松的职务。吕虔到达以后,招诱炅母和他的首领以及党羽几十个人,赐给他们酒饭,挑选壮士埋伏在旁边。吕虔看到他们都喝醉了,使伏兵出动把他们全部杀死。安抚炅母的部下,平定了骚乱。曹操让吕虔担任泰山郡太守,该郡依山连海,世道不太平,听说郡民都逃跑或藏匿起来。袁绍所设置的中郎将郭祖、公孙犊等几十人,占山为寇,百姓深受其害。吕虔率领家兵到达泰山郡,施恩惠、讲信用,郭祖的党羽都被降服,藏到山里的百姓也都出来定居生产,吕虔挑选强壮者补充到军队中,泰山郡从那以后便有了精兵,在各州郡中名列第一。济南的黄巾军首领徐和等人,所到之处,劫持县令官吏,攻打城邑。吕虔率兵与夏侯渊共同出击,前后打了几十仗,斩首俘虏了几千人。曹操派吕虔总督青州各郡的部队讨伐东莱地区李条等各路贼寇,立了功。曹操发布通令说:“有志向,必定要成就事业,这是英烈之士所献身追求的目标。卿在泰山郡以来,捕捉奸人讨伐贼寇,百姓获得安宁。亲自冒着矢石,每次出征必能取胜。过去寇恂在汝水、颍水之间扬名,耿..在青州、兖州献策,古今都是一样的。”吕虔被推举为茂才,加骑都尉职衔,仍然管辖泰山郡。吕虔在泰山郡十几年,有许多威德恩惠。曹丕即王位,加吕虔裨将军职衔,封他为益寿亭侯,升任徐州刺史。再加威虏将军衔。吕虔请琅王牙人王祥担任别驾,民政的事情全部委托给王祥,世人都赞扬他能够任用贤人。吕虔征讨利城的叛贼,斩首俘虏有功。魏明帝即位,改封他为万年亭侯,增加食邑二百户,连同以前的共六百户。吕虔死后,他儿子吕翻袭爵。吕翻死,儿子吕桂承袭爵位。
许褚传,许褚字仲康,谯郡谯县人。身高八尺多,腰阔十围,相貌雄伟刚毅,勇气力量大得惊人。汉朝末叶,许褚聚积青年人和自己宗族几千家坚壁清野抵抗贼寇。那时候汝南、葛陂一带的强盗一万多人来进攻许褚的壁垒,许褚人少打过,拼死力战疲劳已极,驽箭也用光了,就叫壁垒中的男女老少,把石头堆成盂斗的形状放在壁垒四角上。许褚用石头投掷敌人,碰上的身体都被打乱了,强盗不敢逼近。许褚缺少粮食,佯装同敌人讲和,用牛和敌人交换食物,强盗来取牛,牛立刻跑回去了。许褚便冲出阵前,一手倒拽牛尾,走了一百多步,强盗们大惊,便不敢取牛而逃跑了。从此,淮河、汝水、陈国、梁国一带,听说这件事的人都惧怕他。曹操巡行淮、汝一带,许褚率部众归顺曹操,曹操认为他很雄壮,说:“这是我樊哙。”当天就任命他为都尉,引进自己行营担任警卫。跟随他来的侠客,都用为虎士。许褚随曹操讨伐张绣,抢先登城,杀死了成千上万的敌人,升任校尉。又随曹操在官渡讨伐袁绍。当时常随曹操的谋士徐他等人阴谋反叛,因为许褚总是在曹操身边护卫,害怕他不敢发动。等许褚休息不在跟前的时候,徐他等人藏着刀进了曹操的营帐,许褚至下房心有灵感,又回来侍卫。徐他等人不知道,进帐一见许褚,大惊失色。许褚觉察到徐他等人神色反常,就杀了他们。
曹操对许褚更加亲信,出入都和他同行,不离左右。他跟随曹操包围邺县,奋力战斗建立功勋,曹操赐他关内侯的爵位。又随曹操讨伐韩遂、马超到潼关。曹操要北渡黄河,到了河北,先让士兵渡河,曹操自己和许褚及一百多名虎士留在南岸断后。马超率领一万多步、骑兵追曹军,箭矢像雨点一样飞来。许褚告诉曹操,敌人来的很多,现在士兵都已经渡过河去,我们也应离开了。便扶着曹操上船。敌军猛烈攻打,曹兵争着渡河,船超重将要沉没。许褚刀砍攀船的士兵,左手举着马鞍护住曹操,船工为流矢击中死去,许褚右手撑船,勉强渡过对岸。那一天若不是许褚,曹操就要遇难了。后来曹操同韩遂、马超单独对话,左右的侍卫都不许跟随,只带了许褚一个人。马超仗着力大,想突然地冲过来捉住曹操,早听说许褚勇猛,怀疑跟来的就是他。便问曹操说:“公有位虎侯在什么地方?”曹操示意许褚,许褚瞪眼盯住马超,马超不敢动,各自返回。过了几天,两军大战,击溃了马超。许褚亲自斩杀敌人,升任武卫中郎将。武卫的称号,就从许褚开始设立的。军中因为许褚力大如虎却不聪明,称他为虎痴。所以马超问虎侯,至今人们还这样称呼他,都以为是他的姓名。许褚性格谨慎守法,朴素凝重,沉默寡言。曹仁从荆州来拜见曹操,曹操还没出来,曹仁就进去到殿外和许褚相见,曹仁招呼许褚进来坐下谈话,许褚说:“魏王就要出来了。”便返身进殿,曹仁心里很忌恨他。有人因此而责备许褚说:“征南将军是宗室重臣,降低身份来招呼你,你怎么推辞了呢?”许褚说:“他虽然是亲戚重臣,却是外藩。
我担任内臣,在众人面前谈话就足够了,进屋去谈莫非有什么私事吗?”曹操听说以后,更加爱惜他,升他为中坚将军。曹操去世,许褚痛哭吐血。曹丕即皇帝位,晋封他为万年亭侯,升武卫将军,总督中军宿卫禁兵,对他十分亲近。起初许褚所统率的虎士跟随曹操东征西讨,曹操认为他们都是壮士,同一天把他们都任为将军。后来,因功升任将军封侯的有几十人,作都尉、校尉的一百多人,都是剑客。魏明帝即位,晋封许褚牟乡侯,食邑七百户,赐他一个儿子关内侯的爵位。许褚死后,谥号壮侯,他的儿子许仪承袭爵位。许褚的哥哥许定也因为军功担任振威将军,都督徼道虎贲卫士。太和年间明帝思念许褚忠孝,下诏赞美他。又赐他子孙二人关内侯爵位。许仪被钟会所杀。
泰始初年,许仪的儿子许综继承爵位。典韦传典韦,陈留郡己吾人。相貌魁伟,膂力过人,行侠仗义,有志有节。襄邑的刘氏和睢阳的李永有仇,典韦替刘氏报了仇。李永本来是富春县长,防备得很严密,典韦坐着车带着鸡和酒,伪装成迎送宾客的人,门一开,他怀揣匕首冲进去杀了李永,连他的妻子也杀了。慢慢走出来,取出车上的刀戟离开了。李永的住处接近集市,整个集市都震惊。有几百人追典韦,可是不敢靠近,走了四五里,遇到他的伙伴,辗转逃跑了。从此地方上的豪杰都认识他。初平年间,张邈起义兵,典韦担任士,属司马赵宠的部下。部队的牙门旗又长又大,士兵都举不动,典韦一只手它立了起来,赵宠对他的才力很惊异。后来典韦又到夏侯惇的部下,屡次杀敌立功,升为司马。曹操在濮阳讨伐吕布。吕布在濮阳西边四五十里的地方有另一支兵屯驻,曹操夜间偷袭,到天亮击溃了敌人,还没有来得及撤军,吕布的救兵赶到,从三面交替攻战。当时吕布亲自冲阵,从早晨打到午后,几十个回合,相持不下,情况紧急。曹操招募冲锋陷阵的勇士,典韦首先中选,让招募的几十个人都穿上几层衣服双层铠甲,舍弃盾牌,只拿长矛撩戟。这时两面告急,典韦率军阻挡。敌兵弓箭乱射,箭支像雨点一样飞来,典韦看也不看,对部下说:“敌人冲到离我十步的时候再告诉我。”部下说:“十步啦!”典韦又说:“五步再告诉我。”部下都害怕了,大声疾呼:“敌人来啦!”典韦手握十几支戟,大呼跃起,碰上他的没有不应手而倒的。吕布率军退却,正好天色也已经傍晚,曹操得以撤退。任命典韦为都尉,带在自己身边,率领亲兵几百人,常常围绕大帐巡逻。典韦雄壮勇武,部下都是精选的士卒,每次战斗,总是先冲上去攻陷敌阵。典韦升任校尉,性格忠诚谨慎,总是白天在曹操身边侍立,夜晚睡在大帐左右,很少回到自己的帐中歇宿。喜欢喝酒吃肉,吃喝都是两个人的数量,曹操每次赐他饮食,他总是纵情畅饮,左右劝酒,几个人轮番侍应才供得上,曹操认为豪壮。典韦好使大双戟和长矛等兵器,军中为他编了顺口溜说:“帐下壮士有典韦,提一双戟八十斤。”曹操征伐荆州,到宛城,张绣迎出来投降,曹操非常高兴,请张绣和他的将帅,设宴庆贺。
曹操劝酒,典韦握着大斧站在背后,斧刃长一尺,曹操举酒到一个人的前面,典韦就举起长斧盯住那个人。酒宴从始至终,张绣和他的将帅没有敢抬头看他的。过了十多天,张绣谋反,偷袭曹操大营,曹操战斗失利,单身骑马逃跑了。典韦在营门里死战,叛军攻不进去,就散开从别的门一拥而入。当时典韦身边校尉还有十多人,都拼死战斗,无不以一当十。叛军越聚越多,典韦用戟左右攻击,一叉过去,就有十几支矛被击断。部下死伤殆尽,典韦也受伤十处,用短兵器肉搏,敌兵冲上前,典韦用双臂挟住两人打死,剩下的不敢上前。典韦又冲上前去突击敌人,杀死几人,伤重发作,大骂而死。敌人这才敢上前,割下他的头,互相传看,又返回来看他的躯体。曹操退到舞阴,听说典韦战死,痛哭流涕,派间谍取回他的遗体,亲自到跟前哭泣。派人送回襄邑安葬。让他的儿子典满担任郎中。曹操每次经过他家,总用士大夫的祭礼中牢来祭奠他。曹操思念典韦,任典满为司马,让他接近自己。曹丕即王位,任命典满为都尉,赐予他关内侯的爵位。庞德传庞德字令明,南安郡糩道人。年轻时曾担任郡吏、州从事。初平年间,跟随马腾攻击反叛的羌人、氐人,屡次立功,逐渐升到校尉。建安年间,曹操在黎阳征讨袁谭、袁尚,袁谭派郭援、高干等人在河东郡抢掠,曹操命钟繇率关中众将讨伐他们。庞德随马腾的儿子马超在平阳抵御郭援、高干,庞德担任先锋,进攻郭援、高干,大获全胜,亲自斩了郭援。被任命为中郎将,封都亭侯。后来张白骑在弘农郡谋反,庞德再次随马腾征剿,在两座崤山之间大破敌军。每次出战,庞德总是攻陷敌阵,打退敌人,在马腾军中最为勇猛。后来马腾担任卫尉,庞德留在马超部下。曹操在渭南打败马超,庞德随马超逃入汉阳郡,据守冀城。后来又跟马超跑到汉中,投奔了张鲁。曹操平定汉中,庞德随部队投降了。曹操早就听说庞德骁勇,任命他为立义将军,封他为关门亭侯,食邑三百户。
侯音、卫开等人占据宛城叛变,庞德率领部下与曹仁夺取了宛城,斩了侯音、卫开,便往南驻扎在樊城,讨伐关羽。樊城的众将因为庞德的哥哥在汉中蜀军里,对他产生怀疑。庞德常常说:“我蒙受国家恩惠,要为国尽义捐躯。我要亲自攻打关羽,今后我不杀关羽,关羽就该杀了我。”后来他亲自同关羽交战,射中关羽前额。那时庞德总骑白马,关羽的士兵称他为白马将军,都很怕他。曹仁让庞德在樊城北边十里的地方屯扎,碰上连着下了十几天大雨,汉水泛滥,樊城平地水深五六丈,庞德同众将上堤躲水,关羽乘船进攻,四面包围用弓箭射堤上。庞德披甲持弓,箭无虚发。将军董衡、部属将领董超等人想投降,庞德都处死了他们。从清晨一直战到过午,关羽攻击更急,箭用完了,就靠近肉搏。庞德对督将成何说:“我听说良将不怕死,不苟且偷生,烈士不毁大节来求活命。今天就是我死的日子。”更愤怒地投入战斗,胆气也越来越壮,但势越来越大,将士们都投降了。庞德同部下一名将领、两名伍长弯弓搭箭,乘小船要回曹仁营中。因为水大船翻了,弓箭遗失,庞德一人抱着船沉到水中,被关羽俘获。庞德站立不跪,关羽对他说:“您哥哥在汉中,我想用您为将军,为什么不早投降呢?”庞德骂关羽说:“你小子,什么叫投降!魏王率领雄兵百万,威振天下。你们的刘备不过是个庸才,岂能和魏王对敌!我宁肯做国家的鬼,也不当贼人的将。”于是被关羽所杀。
曹操听说后很悲痛,为他的死而流泪,封他两个儿子为列侯。曹丕即王位,派使者到庞德陵墓送去谥号。下诏说:“从前先轸为国捐躯,王雛绝食而死,丧身殉节,前代人都赞美他们。庞德果敢刚毅,赴难立名,当时人们就称赞他,他的大义在当时就很崇高,寡人怀念他,赠他壮侯的谥号。”又赐给他儿子庞会等四人关内侯的爵位,各食邑一百户。庞会勇猛刚烈有他父亲的风格,官作到中尉将军,封为列侯。庞氵育传庞縮字子异,酒泉郡表氏人,起初以凉州从事的职衔担任防御破羌的长官。碰上武威郡太守张猛叛变,杀死了凉州刺史邯郸商,并下令说:“敢有为邯郸商吊丧的,杀不赦。”庞縮听说后,弃官连夜赶路,到邯郸商遇难的地方痛哭致哀,然后来到张猛门口,怀中藏着匕首,想借见面的机会来杀死张猛。张猛知道他是义士,下令把他送走,不杀他,从此庞縮就有了忠烈的名声。酒泉太守徐揖请他任主簿。后来郡里的黄昂造**,包围了郡城,庞縮抛弃了妻子儿女,乘夜越城逃出,向张掖、敦煌两郡告急。两郡的太守开始怀疑不肯发兵,庞縮要伏剑自杀,两郡的太守被他的义气感动,便派兵救援。援军未到而酒泉城已被攻陷,徐揖被杀。庞縮便收殓徐揖的遗体,送回他的本郡,为他穿了三年孝服。曹操听说后,征召他为掾属。曹丕作皇帝后,封他为驸马都尉,升任西海郡太守,赐予他关内侯的爵位,后来又征拜他为中散大夫。他死后,儿子庞曾承袭了爵位。起初,庞縮的外祖父赵安被同县的李寿所杀,庞縮的三个舅舅同时病死,李寿家非常高兴。庞縮的母亲赵娥悲痛父仇未报,便乘帏车袖藏短剑,白天在都亭前刺死了李寿。然后从容地走到县令的官署,面不改色地说:“父仇已报,请判我死刑吧!”禄福县长尹嘉解下印绶要放她,赵娥不肯离开,便强迫用车把她载回家,碰上朝廷赦令得以免罪,州郡的人们都十分感叹看重她。把她的事迹刻在石碑上作为表彰。
阎温传,阎温字伯俭,天水郡西城人。以凉州别驾的职衔担任上絡的长官。马超逃亡来到上絡,郡中任养等人率众迎接,阎温阻止任养,禁止不住,便骑马回到州城。马超又包围了凉州下属的冀城,形势紧迫。州刺史派阎温秘密出城,向夏侯渊告急。马超的军队围了几层,阎温夜里潜水出城,第二天,敌人发现踪迹,派人追踪拦截,在显亲界内追上他,捉住他来见马超。马超解开他的捆绑,对他说:“现在胜败已经分明,您为了孤城请救兵却被人捉到这儿,怎么施展大义呢?如果听我的话,告诉城里,东方不会有救兵来了,这是转祸为福的计策,不然,现在就把你杀掉。”阎温假装答应了,马超便用车着他来到城下。阎温朝着城内大声喊:“大军不出三天就会来,努力呀!”城中都为他哭泣,祝祷他万岁。马超恼怒地责问他:“你不要命了吗?”阎温不回答。当时马超久攻不下,所以慢慢引诱阎温,盼他回心转意。又对他说:“城里的朋友,有想跟我同心合力的吗?”阎温又不理睬,马超便严厉地责怪他。阎温说:“事君之道只有一死,您却要让长者说出不义的话,我难道是苟且偷生的人吗?”马超终于杀害了他。先前,河西一带骚乱,道路隔绝不通。敦煌太守马艾死在任上,太守府里又没有郡丞。功曹张恭学问品行一向都好,郡人便推举他管理长史的事,恩惠信用都很出名,就派儿子张就往东去见曹操,请求委派新太守。当时酒泉郡的黄华、张掖郡的张进都各占本郡,要与张恭分庭抗礼。张就到了酒泉,被黄华扣押,用锋利的刀相威胁,张就终不屈服,私下给张恭写信说:“大人治理敦煌,忠义显然。
难道因为儿子在困厄之中就放弃了自己的初衷吗?从前乐羊吃了他儿子的肉作成的羹,李通全家人都被王莽杀害,治国的大臣岂能顾念妻子儿女呢?现在大军将要来了,只应当率军牵制他们。希望不要因为这种市俗的爱,让我死不瞑目。”张恭便派堂弟张华领兵攻打酒泉郡沙头、乾齐两县,张恭又连续派兵紧接着张华的后面,准备前后支援。另派二百名铁骑,迎接新来的官吏家属,往东沿着酒泉郡的北部边塞,直接出张掖郡的北河,迎接新任太守尹奉。这样,张进需要黄华的援助,黄华想要救张进,又顾虑张恭的部队,恐他们袭击自己的后方,便找到金城太守苏则投降了,张就竟然平安。尹奉得以到达任所。
黄初二年(221)朝廷下诏赞扬张恭,赐他关内侯的爵位,封他为西城戊己校尉。过了几年又召他回朝,要授予他侍臣的职位,他让儿子张就代替自己。张恭到了敦煌,坚持说自己病重,推辞了朝廷的征召。太和年间去世,朝廷赠他执金吾官衔。张就后来担任金城太守,父子在西州都很著名。
评:李典崇尚儒雅的风度,大义不记私仇,品质很美。李通、臧霸、文聘、吕虔镇守保卫州郡,恩威并著。许褚、典韦在曹操的左右冲杀,差不多就是汉朝的樊哙。庞德捐躯叱骂敌人,有周苛的节操。庞縮不怕伏剑自杀,忠诚感动了邻国。阎温向城内大喊,可以和晋国解杨、齐国路中大夫的刚烈并驾齐驱了。
李典字曼成,山阳巨野人也。典从父乾,有雄气,合宾客数千家在乘氏。初平中,以众随太祖,破黄巾于寿张,又从击袁术,征徐州。吕布之乱,太祖遣乾还乘氏,慰劳诸县。布别驾薛兰、治中李封招乾,欲惧叛,乾不听,遂杀乾。太祖使乾子整将乾兵,与诸将击兰、封。兰、封破,从平兖州诸县有功,稍迁青州刺史。整卒,典徙颍阴令,为中郎将,将整军,迁离狐太守。
时太祖与袁绍相拒官渡,典率宗族及部曲输谷帛供军。绍破,以典为裨将军,屯安民。太祖击谭、尚于黎阳,使典与程昱等以船运军粮。会尚遣魏郡太守高蕃将兵屯河上,绝水道,太祖敕典、昱:“若船不得过,下从陆道。”典与诸将议曰:“蕃军少甲而恃水,有懈怠之心,击之必克。军不内御;苟利国家,专之可也,宜亟击之。”昱亦以为然。遂北渡河,攻蕃,破之,水道得通。刘表使刘备北侵,至叶,太祖遣典从夏侯惇拒之。备一旦烧屯去,惇率诸军追击之,典曰:“贼无故退,疑必有伏。南道狭窄,草木深,不可追也。”惇不听,与于禁追之,典留守。惇等果入贼伏里,战不利,典往救,备望见救至,乃散退。从围邺,邺定,与乐进围高干于壶关,击管承于长广,皆破之。
迁捕虏将军,封都亭侯。典宗族部曲三千余家,居乘氏,自请愿徙诣魏郡。太祖笑曰:“卿欲慕耿纯邪?”典谢曰:“典驽怯功微,而爵宠过厚,诚宜举宗陈力;加以征伐未息,宜实郊遂之内,以制四方,非慕纯也。”遂徙部曲宗族万三千余口居邺。太祖嘉之,迁破虏将军。与张辽、乐进屯合肥,孙权率众围之,辽欲奉教出战。进、典、辽皆素不睦,辽恐其不从,典慨然曰:“此国家大事,顾君计何如耳,吾可以私憾而忘公义乎!”
乃率众与辽破走权。增邑百户,并前三百户。
典好学问,贵儒雅,不与诸将争功。敬贤士大夫,恂恂若不及,军中称其长者。年三十六薨,子祯嗣。文帝践阼,追念合肥之功,增祯邑百户,赐典一子爵关内侯,邑百户;谥典曰愍侯。
李通字文达,江夏平春人也。以侠闻于江、汝之间。与其郡人陈恭共起兵于朗陵,众多归之。时有周直者,众二千余家,与恭、通外和内违。通欲图杀直而恭难之。通知恭无断,乃独定策,与直克会,酒酣杀直。众人大扰,通率恭诛其党帅,尽并其营。后恭其妻弟陈合,杀恭而据其众。通攻破合军,斩合首以祭恭墓。又生禽黄巾大帅吴霸而降其属。遭岁大饥,通倾家振施,与士分糟糠,皆争为用。由是盗贼不敢犯。
建安初,通举众诣太祖于许。拜通振威中郎将,屯汝南西界。太祖讨张绣,刘表遣兵以助绣,太祖军不利。通将兵夜诣太祖,太祖得以复战。通为先登,大破绣军。拜裨将军,封建功侯。分汝南二县,以通为阳安都尉。通妻伯父犯法,朗陵长赵俨收治,致之大辟。是时杀生之柄,决于牧守,通妻子号泣以请其命。通曰:“方与曹公戮力,义不以私废公。”嘉俨执宪不阿,与为亲交。太祖与袁绍相拒于官渡。绍遣使拜通征南将军,刘表亦阴招之,通皆拒焉。通亲戚部曲流涕曰:“今孤危独守,以失大援,亡可立而待也,不如亟从绍。”通按剑以叱之曰:“曹公明哲,必定天下。绍虽强盛,而任使无方,终为之虏耳。吾以死不贰。”即斩绍使,送印绶诣太祖。又击郡贼瞿恭、江宫、沈成等,皆破残其众,送其首。遂定淮、汝之地。改封都亭侯,拜汝南太守。时贼张赤等五千余家聚桃山,通攻破之。刘备与周瑜围曹仁于江陵,别遣关羽绝北道。通率众击之,下马拔鹿角入围,且战且前,以迎仁军,勇冠诸将。通道得病薨,时年四十二。追增邑二百户,并前四百户,文帝践阼,谥曰刚侯。诏曰:“昔袁绍之难,自许、蔡以南,人怀异心。通秉义不顾,使携贰率服,朕甚嘉之。不幸早薨,子基虽已袭爵,未足酬其庸勋。基兄绪,前屯樊城,又有功。世笃其劳,其以基为奉义中郎将,绪平虏中郎将,以宠异焉。
臧霸宇宣高,泰山华人也。父戒,为县狱掾,据法不听欲所私杀。太守大怒,令收戒诣府,时送者百余人。霸年十八,将客数十人径于费西山中要夺之,送者莫敢动,因与父俱亡命东海,由是以勇壮闻。黄巾起,霸从陶谦击破之,拜骑都尉。遂收兵于徐州,与孙观、吴敦、尹礼等并聚众,霸为帅,屯于开阳。太祖之讨吕布也,霸等将兵助布。
既擒布,霸自匿。太祖募索得霸,见而悦之,使霸招吴敦、尹礼、孙观、观兄康等,皆诣太祖。太祖以霸为琅邪相,敦利城、礼东莞、观北海、康城阳太守,割青、徐二州,委之于霸。太祖之在兖州,以徐翕、毛晖为将。兖州乱,翕,晖皆叛。后兖州定,翕、晖亡命投霸。太祖语刘备,令语霸送二人首。霸谓备曰:“霸所以能自立者,以不为此也。霸受公生全之恩,不敢违命。然王霸之君可以义告,愿将军为之辞。”备以霸言白太祖,太祖叹息,谓霸曰:“此古人之事而君能行之,孤之愿也。”乃皆以翕、晖为郡守。时太祖方与袁绍相拒,而霸数以精兵入青州,故太祖得专事绍,不以东方为念。太祖破袁谭于南皮,霸等会贺。霸因求遣子弟及诸将父兄家属诣邺,太祖曰:“诸君忠孝,岂复在是!昔萧何遣子弟人侍,而高祖不拒,耿纯焚室舆榇以从,而光武不逆,吾将何以易之哉!”东州扰攘,霸等执义征暴,清定海岱,功莫大焉,皆封列侯。霸为都亭侯,加威虏将军。又与于禁讨昌豨,与夏侯渊讨黄巾余贼徐和等,有功,迁徐州史。沛国公武周为下邳令,霸敬异周,身诣令舍。部从事謥詷不法,周得其罪,便收考竟,霸益以善周。从讨孙权,先登,再入巢湖,攻居巢,破之。张辽之讨陈兰,霸别遣至皖,讨吴将韩当,使权不得救兰。当遣兵逆霸,霸与战于逢龙,当复遣兵邀霸于夹石,与战破之,还屯舒。权遣数万人乘船屯舒口,分兵救兰,闻霸军在舒,遁还。霸夜追之,比明,行百余里,邀贼前后击之。贼窘急,不得上船,赴水者甚众。由是贼不得救兰,辽遂破之。
霸从讨孙权于濡须口,与张辽为前锋,行遇霖雨,大军先及,水遂长,贼船稍近,将士皆不安。辽欲去,霸止之曰:“公明于利钝,宁肯捐吾等邪?”明日果有令。辽至,以语太祖。太祖善之,拜扬威武将军,假节。后权乞降,太祖还。留霸与夏侯惇等屯居巢。
文帝即王位,迁镇东将军,近爵武安乡侯,都督青州诸军事。及践阼,进封开阳侯,徙封良成侯。与曹休讨吴贼,破吕范于洞浦,征为执金吾,位特进。每有军事,帝常咨访焉。明帝即位,增邑五百,并前三千五百户,薨,谥曰威候。子艾嗣。艾官至青州刺史、少府。艾薨,谥曰恭侯。子权嗣。霸前后有功,封子三人列侯,赐一人爵关内侯。
而孙观亦至青州刺史,假节,从太祖讨孙权,战被创,薨。子毓嗣,亦至青州刺史。
文聘宇仲业,南阳宛人也,为刘表大将,使御北方。表死,其子琮立。太祖征荆州,琮举州降,呼聘欲与俱,聘曰:“聘不能全州,当待罪而已。”太祖济汉,聘乃诣太祖,太祖问曰:“来何迟邪?”聘曰:“先日不能辅弼刘荆州以奉国家,荆州虽没,常愿据守川汉,保全土境,生不负于孤弱,死无愧于地下,而计不得已,以至于此。实怀悲惭,无颜早见耳。”遂欷歔流涕。太祖为之怆然,曰:“仲业,卿真忠臣也。”厚礼待之。
授聘兵,使与曹纯追讨刘备于长阪。太祖先定荆州,江夏与吴接,民心不安,乃以聘为江下太守,使典北兵,委以边事,赐爵关内侯。与乐进讨关羽于寻口,有功,近封延寿亭侯,加讨逆将军。又攻羽重辎于汉津,烧其船于荆城。文帝践阼,进爵长安乡侯,假节。与夏侯尚围江陵,使聘别屯沔口,止石梵,自当一队,御贼有功,迁后将军,封新野侯。孙权以五万众自围聘于石阳,甚急。聘坚守不动,权住二十余日乃解去。聘追击破之。增邑五百户,并前千九百户。聘在江夏数十年,有威恩,名震敌国,贼不敢侵。
分聘户邑封聘子岱为列侯,又赐聘从子厚爵关内侯。聘薨,谥曰壮侯。岱又先亡,聘养子休嗣。卒,子武嗣。
嘉平中,谯郡桓禺为江夏太守,清俭有威惠,名亚于聘。
吕虔字子恪,任城人也。太祖在兖州,闻虔有胆策。以为从事,将家兵守湖陆。襄陵校尉杜松部民炅母等作乱,与昌豨通。太祖以虔代松,虔到,招诱炅母渠率及同恶数十人,赐酒食。简壮士伏其侧,虔察炅母等皆醉,使伏兵尽格杀之。抚其余众,群贼乃平。太祖以虔领泰山太守。郡接山海,世乱,闻民人多藏窜。袁绍所置中郎将郭祖、公孙犊等数十辈,保山为寇,百姓苦之。虔将家兵到郡,开恩信,祖等党属皆降服,诸山中亡匿者尽出安士业。简其强者补战士,泰山由是遂有精兵,冠名州郡。济南黄巾徐和等,所在劫长吏,攻城邑。虔引兵与夏侯渊会击之,前后数十战,斩首获生数千人。太祖使督青州诸郡兵以讨东莱群贼李条等,有功。太祖令曰:“夫有其志,必成其事。盖烈士之所徇也。卿在郡以来,禽奸讨暴,百姓获安,躬蹈矢石,所征辄克。昔寇恂立名于汝、颍,耿弇建策于青、兖,古今一也。”举茂才,加骑都尉,典郡如故。虔在泰山十数年,甚有威惠。文帝即王位,加裨将军,封益寿亭侯,迁徐州刺史,加威虏将军。
请琅邪王祥将为别驾,民事一以委之,世多其能任贤。讨利城叛贼,斩获有功。明帝即位,徙封万年亭侯,增邑二百,并前六百户。虔薨,子翻嗣。翻薨,子桂嗣。
许褚字仲康,谯国谯人也。长八尺余,腰大十围,容貌雄毅,勇力绝人。汉末,聚少年及宗族数千家,共坚壁以御寇。时汝南葛陂贼万余人攻褚壁,褚众不少敌,力战疲极。兵矢尽,乃令壁中男女,聚治石如杆斗者置四隅。褚飞石掷之,所值皆摧碎。贼不敢进。粮乏,伪与贼和,以牛与贼易食,贼来取牛,牛辄奔还。褚乃出陈前,一手逆曳牛尾,行百余步。贼众惊,遂不敢取牛而走。由是淮、汝、陈、梁间,闻皆畏惮之。
太祖徇淮、汝褚以众归太祖。太祖见而壮之,曰:“此吾樊哙也。”即日拜都尉,引入宿卫。诸从褚侠客,皆以为虎士。从征张绣,先登,斩首万计,迁校尉。从讨袁绍于官渡。时常从士徐他等谋为逆,以褚常侍左右,惮之不敢发。伺褚休下日,他等怀刀入。褚至下舍心动,即还侍。他等不知,入帐见褚,大惊愕。他色变,褚觉之,即击杀他等。太祖益亲信之,出入同行,不离左右。从围邺,力战有功,赐爵关内侯。从讨韩遂、马超于潼关。太祖将北渡,临济河,先渡兵,独与褚及虎士百余人留南岸断后。超将步骑万余人,来奔太祖军,矢下如雨。褚白太祖,贼来多,今兵渡已尽,宜去,乃扶太祖上船。贼战急,军争济,船重欲没。褚斩攀船者,左手举马鞍蔽太祖。船工为流矢所中死,褚右手并泝船,仅乃得渡。是日,微褚几危。其后太祖与遂、超等单马会语,左右皆不得从,唯将褚。超负其力,阴欲前突太祖,素闻褚勇,疑从骑是褚。乃问太祖曰:“公有虎侯者安在?”太祖顾指褚,褚瞋目盼之。超不敢动,乃各罢。后数日会战,大破超等,褚身斩首级,迁武卫中郎将。武卫之号,自此始也。军中以褚力如虎而痴,故号曰虎痴;是以超问虎侯,至今天下称焉,皆谓其姓名也。
褚性谨慎奉法,质重少言。曹仁自荆州来朝谒,太祖未出,入与褚相见于殿外。仁呼褚入便坐语,褚曰:“王将出。”便还入殿,仁意恨之。或以责褚曰:“征南宗室重臣,降意呼君,君何故辞?”褚曰:“彼虽亲重,外藩也。褚备内臣,众谈足矣,入室何私乎?”太祖闻,愈爱待之,迁中坚将军。太祖崩,褚号泣呕血。文帝践阼,进封万岁亭侯,迁武卫将军,都督中军宿卫禁兵,甚亲近焉。初,褚所将为虎士者从征伐,太祖以为皆壮士也,同日拜为将,其后以功为将军封侯者数十人,都尉、校尉百余人,皆剑客也。明帝即位,进牟乡侯,邑七百户,赐子爵一人关内侯。褚薨,谥曰壮侯。子仪嗣。褚兄定,亦以军功封为振威将军,都督徼道虎贲。太和中,帝思褚忠孝,下诏褒赞,复赐褚子孙二人爵关内侯。仪为钟会所杀。泰始初,子综嗣。
典韦,陈留己吾人也。形貌魁梧,旅力过人,有志节任侠。襄邑刘氏与睢阳李永为仇,韦为报之。永故富春长,备卫甚谨。韦乘车载鸡酒,伪为候者,门开,怀匕首入杀永,并杀其妻,徐出,取车上刀戟,步出。永居近市,一市尽骇。追者数百,莫敢近。
行四五里,遇其伴,转战得脱。由是为豪杰所识。初平中,张邈举义兵,韦为士,属司马赵宠。牙门旗长大,人莫能胜,韦一手建之,宠异其才力。后属夏侯惇,数斩首有功,拜司马。太祖讨吕布于濮阳。布有别屯在濮阳西四五十里,太祖夜袭,比明破之。未及还,会布救兵至,三面掉战。时布身自搏战,自旦至日昳数十合,相持急。太祖募陷陈,韦先占,将应募者数十人,皆重衣两铠,弃楯,但持长矛撩戟。时西面又急,韦进当之,贼弓弩乱发,矢至如雨,韦不视,谓等人曰:“虏来十步,乃白之。”等人曰:“十步矣。”又曰:“五步乃白。”等人惧,疾言:“虏至矣!”韦手持十余戟,大呼起,所抵无不应手倒者。布众退。会日暮,太祖乃得引去。拜韦都尉,引置左右,将亲兵数百人,常绕大帐。韦既壮武,其所将皆选率,每战斗,常先登陷陈。迁为校尉。性忠至谨重,常昼立侍终日,夜宿帐左右,稀归私寝。好酒食,饮啖兼人,每赐食于前,大饮长歠,左右相属,数人益乃供,太祖壮之。韦好持大双戟与长刀等,军中为之语曰:“帐下壮士有典君,提一双戟八十斤。”
太祖征荆州,至宛,张绣迎降。太祖甚悦,延绣及其将帅,置酒高会。太祖行酒,韦持大斧立后,刃径尺,太祖所至之前,韦辄举釜目之。竟酒,绣及其将帅莫敢仰视。
后十余日,绣反,袭太祖营,太祖出战不利,轻骑引去。韦战于门中,贼不得入。兵遂散从他门并入。时韦校尚有十余人,皆殊死战,无不一当十。贼前后至稍多,韦以长戟左右击之,一叉入,辄十余矛摧。左右死伤者略尽。韦被数十创,短兵接战,贼前搏之。
韦双挟两贼击杀之,余贼不敢前。韦复前突贼,杀数人,创重发,瞋目大骂而死。贼乃敢前,取其头,传观之,覆军就视其躯。太祖退住舞阴,闻韦死,为流涕,募间取其丧,亲自临哭之,遣归葬襄邑,拜子满为郎中。车驾每过,常祠以中牢。太祖思韦,拜满为司马,引自近。文帝即王位,以满为都尉,赐爵关内侯。
庞德字令明,南安狟道人也。少为郡吏、州从事。初平中,从马腾击反羌叛氐,数有功,稍迁至校尉。建安中,太祖讨袁谭、尚于黎阳,谭遣郭援、高干等略取河东,太祖使钟繇率关中诸将讨之。德随腾子超拒援、干于平阳,德为军锋,进攻援、干,大破之,亲斩援首。拜中郎将,封都亭侯。后张白骑叛于弘农,德复随腾征之,破自骑于两殽间。每战,常陷陈却敌,勇冠腾军。后腾征为卫尉,德留属超。太祖破超于渭南,德随超亡入汉阳,保冀城。后复随超奔汉中,从张鲁。太祖定汉中,德随众降。太祖素闻其骁勇,拜立义将军,封关门亭侯,邑三户。
侯音、卫开等以宛叛,德将所领与曹仁共攻拔宛,斩音、开,遂南屯樊,讨关羽。
樊下诸将以德兄在汉中,颇疑之。德常曰:“我受国恩,义在效死。我欲身自击羽。今年我不杀羽。羽当杀我。”后亲与羽交战,射羽中额。时德常乘白马,羽军谓之白马将军,皆惮之。仁使德屯樊北十里,会天霖雨十余日,汉水暴溢,樊下平地五六丈,德与诸将避水上堤。羽乘船攻之,以大船四面射堤上。德被甲持弓,箭不虚发。将军董衡、部典将董超等欲降,德皆收斩之。自平旦力战至日过中,羽攻益急,矢尽,短兵接战。
德谓督将成何曰:“吾闻良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生。今日,我死日也。”
战益怒,气愈壮,而水浸盛,吏士皆降。德与麾下将一人,五伯二人,弯弓傅矢,乘小船欲还仁营。水盛船覆,失弓矢,独抱船覆水中,为羽所得,立而不跪。羽谓曰:“卿兄在汉中,我欲以卿为将,不早降何为焉?”德骂羽曰:“坚子,何谓降也!魏王带甲百万,威振天下。汝刘备庸才耳,岂能敌邪?我宁为国家鬼,不为贼将也。”遂为羽所杀。太祖闻而悲之,为之流涕,封其二子为列侯。文帝即王位,乃遣使就德墓赐谥,策曰:“昔先轸丧元,王蠋绝脰,陨身徇节,前代美之。惟侯戎昭果毅,蹈难成名,声溢当时,义高在昔,寡人愍焉,谥曰壮侯。”又赐子会等四人爵关内侯,邑各百户。会勇烈有父风,官至中卫将军,封列侯。
庞淯字子异,酒泉表氏人也。初以凉州从事守破羌长,会武威太守张猛反,杀刺史邯郸商,猛令曰:“敢有临商丧,死不赦。”淯闻之,弃官,昼夜奔走,号哭丧所讫,诣猛门,衷匕首,欲因见以杀猛。猛知其义士,敕遣不杀,由是以忠烈闻。太守徐捐请为主簿。后郡人黄昂反,围城。淯弃妻子,夜逾城出围,告急于张掖、敦煌二郡。初疑未肯发兵,淯欲伏剑,二郡感其义,遂为兴兵。军未至而郡城邑已陷,捐揖死。淯乃收敛揖丧,送还本郡,行服三年乃还。太祖闻之,辟为掾属,文帝践阼。拜附马都尉,迁西海太守,赐爵关内侯。后征拜中散大夫,薨。子曾嗣。
初,淯外祖父安赵安为县李寿所杀,淯舅兄弟三人同时病死,寿家喜。淯母娥自伤父仇不报,乃帏车袖剑,白日刺寿于都亭前,讫,徐诣县,颜色不变。曰:“父仇已报,请受戮。”禄福长尹嘉解印绶纵娥,娥不肯去,遂强载还家。会赦得免,州郡叹贵,刊石表闾。
阎温字伯俭,天水西城人也。以凉州别驾守上邽令。马超走奔上邽,郡人任养等举众迎之。温止之,不能禁,乃驰还州。超复围州所治冀城甚急,州乃遣温密出,告急于夏侯渊。贼围数重,温夜从水中潜出。明日,贼见其迹,遣人追遮之,于显亲界得温,执还诣超。超解其缚,谓曰:“今成败可见,足下为孤城请救而执于人手,义何所施,若从吾言,反谓城中‘东方无救’,此转祸为福之计也。不然,今为戮矣。”温伪许之,超乃载温诣城下。温向城大呼曰:“大军不过三日至,勉之!”城中皆泣,称万岁。超怒数之曰:“足下不为命计邪?”温不应。时超攻城久不下,故徐诱温,冀其改意。复谓温曰:“城中故人,有欲与吾同者不?”温又不应。遂切责之,温曰:“夫事君有死贰,而卿乃欲令长者出不义之言,吾岂苟生者乎?”超遂杀之。
先是,河右扰乱,隔绝不通,敦煌太守马艾卒官,府又无丞。功曹张恭素有学行,郡人推行长史事,恩信甚着,乃遣子就东诣太祖,请太守。时酒泉黄华、张掖张进各据其郡,欲与恭艾并势。就至酒泉,为华所拘执,劫以白刃。就终不回,私与恭疏曰:“大人率厉敦煌,忠义显然,岂以就在困厄之中而替之哉?昔乐羊食子,李通覆家,经国之臣,宁怀妻孥邪?今大军垂至,但当促兵以掎之耳;愿不以下流之爱,使就有恨于黄壤也。”恭即遣从弟华攻酒泉沙头、乾齐二县。恭又连兵寻继华后,以为首尾之援。
别遣铁骑二百,迎史官属,东缘酒泉北塞,径出张掖北河,逢迎太守尹奉。于是张进须黄华之助;华欲救进,西顾恭兵,恐急击其后,遂诣金城太守苏则降。就竟平安。奉得之官。黄初二年,下诏褒扬,赐恭爵关内侯,拜西域戊己校尉。数岁征还,将授以侍臣之位,而以子就代焉。恭至敦煌,固辞疾笃。太和中卒,赠执金吾。就后为金城太守,父子着称于西州。
评曰:“李典贵尚儒雅,义忘私隙,美矣。李通、臧霸、文聘、吕虔镇卫州郡,并着威惠。许褚、典韦折冲左右,抑亦汉之樊哙也。庞德授命叱敌,有周苛之节。庞淯不惮伏剑,而诚感邻国。阎温向城大呼,齐解、路之烈焉。
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | http://www.gushijing.com/wenzhang/11638.html
古文典籍
- 「诗经」
- 「论语」
- 「史记」
- 「周易」
- 「易传」
- 「左传」
- 「大学」
- 「中庸」
- 「尚书」
- 「礼记」
- 「周礼」
- 「孟子」
- 「老子」
- 「吴子」
- 「荀子」
- 「庄子」
- 「墨子」
- 「管子」
- 「列子」
- 「宋书」
- 「汉书」
- 「晋书」
- 「素书」
- 「仪礼」
- 「周书」
- 「梁书」
- 「隋书」
- 「陈书」
- 「魏书」
- 「孝经」
- 「将苑」
- 「南齐书」
- 「北齐书」
- 「新唐书」
- 「后汉书」
- 「南史」
- 「司马法」
- 「水经注」
- 「商君书」
- 「尉缭子」
- 「北史」
- 「逸周书」
- 「旧唐书」
- 「三字经」
- 「淮南子」
- 「六韬」
- 「鬼谷子」
- 「三国志」
- 「千字文」
- 「伤寒论」
- 「反经」
- 「百家姓」
- 「菜根谭」
- 「弟子规」
- 「金刚经」
- 「论衡」
- 「韩非子」
- 「山海经」
- 「战国策」
- 「地藏经」
- 「冰鉴」
- 「围炉夜话」
- 「六祖坛经」
- 「睡虎地秦墓竹简」
- 「资治通鉴」
- 「续资治通鉴」
- 「梦溪笔谈」
- 「旧五代史」
- 「文昌孝经」
- 「四十二章经」
- 「吕氏春秋」
- 「了凡四训」
- 「三十六计」
- 「徐霞客游记」
- 「黄帝内经」
- 「黄帝四经」
- 「孙子兵法」
- 「孙膑兵法」
- 「本草纲目」
- 「孔子家语」
- 「世说新语」
- 「贞观政要」
- 「颜氏家训」
- 「容斋随笔」
- 「文心雕龙」
- 「农桑辑要」
- 「搜神记」